تحليل لغويّ لنصّ مخطوطات الأناجيل الأربعة باللغة العربيّة: نموذج أوّليّ

يرتبط هذا المشروع بمشروع دراسة تاريخ الترجمات العربيّة لنصّ الأناجيل الأربعة. تضمّ مخطوطات الأناجيل الأربعة ترجمات متعدّدة. ربّما يعود هذا التنوّع إلى اللغة التي نُقِلَ منها هذا النصّ.  أثبتت الدراسات أن الترجمات العربيّة تمّت عن الأصل اليونانيّ، وأحيانًا عن لغاتٍ أخرى كالسريانيّة والقبطيّة... تشكّل مسألة معرفة اللغة الأصليّة التي تمّت الترجمة عنها وسيلةً مهمّة لتحديد قيمة النصّ ومعرفة تاريخه وارتباطه بالنصوص والعائلات النصيّة الأخرى.
من جهةٍ ثانية، تتوزّع مخطوطات الأناجيل الأربعة التي تنتمي إلى لغةٍ واحدة (اليونانيّة مثلاً) إلى عائلاتٍ أو تقاليد نصّيّة. تميّزها مجموعة من القراءات الخاصّة (إضافة كلمة أو آية، حذف، استبدال مفردة بأخرى...).graph.png 
بالعودة إلى الترجمات العربيّة، ومن أجل المساهمة في تحديد الأصل اللغويّ والنصّيّ لمخطوطات الأناجيل الأربعة العربيّة، تمّت مقاربة المسألة من زاوية البنية اللغويّة للترجمات. ففي حين ركّزت معظم الدراسات السابقة على أصل المفردات المستخدمة وشكلها وارتباطها باللغات الأخرى. قارب هذا المشروع المسألة من زاوية بنية اللغة معتبرًا أنّ بناء الجملة Syntax هو الشاهد الأكثر أمانة للّغة الأصليّة التي تمّت الترجمة عنها.
من أجل تحقيق هذه الغاية، طوّر قسم الإنسانيّات الرقميّة نظام تحليل لغويّ قادر على مقارنة النصوص استنادًا إلى بنية اللغة. في مرحلةٍ أولى تمّ إعراب 30.000 كلمة (ثلاثين ألف كلمة) وردت في مخطوطاتٍ قديمة تعود إلى الحقبة الممتدّة من القرن العاشر حتّى القرن الخامس عشر. أرفقت بكل كلمة خصائصها اللغويّة والإعرابيّة بناءً على نظامٍ تمّ تطويره في القسم.
مكّنتنا هذه العمليّة من إجراء تحليل مقارنٍ لنصوص المخطوطات كأن نبحث مثلاً عن استخدام النصب بدل الجرّ بعد حرفٍ في آية معيّنة إذا كان هذا الاستخدام يشير إلى لغةٍ دون أخرى، أو أن نقارن بنية آية معيّنة مع غيرها المعروف الأصل...
unitex_0.png